最近のトラックバック

Powered by Typepad

Blog Tracker Code(J)

  • Blog Tracker Code

Google Analytics

« First draft of the Universal Shogi Interfaceの構成と翻訳 | メイン | 2, Some notes about language の日本語訳 »

2007年1 月26日 (金)

コメント

gg(加藤)

ご苦労様です(_ _).少しお手伝いさせて下さい.お節介とは思いますが,あくまで参考程度にお考え下さい
>複数の GUI を
複数は不要(あるとおかしい)
>ひとつの標準プロトコル
ひとつのは不要
>Instead of having to write a complete graphical application, they can write their shogi program as a simple console mode program, and plug this little program into an existing GUI
将棋ソフトのGUI部をいやいや書く代わりに,簡単なコンソールアプリとして書いてそれを既にあるGUIに繋ぐことができる.<かなり意訳>
>少なくとも標準プロトコルに準拠したGUI がひとつあれば
「少なくとも」は「ひとつ」の前に移したほうが良いかと
>リコンパイルすること以上のことをすることなく」
「リコンパイル以上のことをせずに」
で十分かと
>they can use their favorite shogi GUI all the time, and load individual engines into the GUI.
ユーザーは常に自身の好みの GUI を使い、各エンジンをその上で走らせることができる。
では失礼します (_ _).

takodori

>gg さん コメントありがとうございます。冷や汗をかきながらやっております。

ご指摘の 「複数のGUI」、「ひとつの標準プロトコル」の部分ですが、原文は "GUIs"と複数形になっており、Romstad さんは、 自分は、Mac 用の GUI を書くので、誰か今提案しているプロトコルができたらそれ対応の他の OS で動く GUI を作ってほしい旨を、述べていましたので、最初の訳文でいいかと思います。

 >Instead 以下
 訳が抜けていました。貴訳を使わせていただきます。

 >それ以後の点
 ご説に従わせていただきます。

gg

早速の対応ありがとうございます(_ _).
複数のGUIの件ですが,そういう意図なら
>複数のGUIを

複数のGUIが~している
あるいは
複数のGUIから~された
にされた方が日本語として意味が明確になるかと存じます.原文もwithがあるので「GUIをサポートする」という文型でもありませんし.

takodori

> gg さん 再度のコメントありがとうごさいます。反応が遅くなり申し訳ありません。花粉症のためか、長いこと画面を見続けることができない日が続き、遅れてしまいました。「複数のGUIから~された」に修正しました。

この記事へのコメントは終了しました。